Английская поэзия в переводах Инны Астерман, художник Юлия Наурзалиева
![]() |
Иллюстрированный сборник Английской поэзии, в который вошли такие авторы: Эдмунд Спенсер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Уильям Конгрив, Уильям Блейк, Томас Мур, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Джон Китс, Роберт Бернс, Эдвард Лир, Оскар Уайльд, Редьярд Киплинг, Джон Мейсфилд, Джеймс Джойс, Генри Уодсворт Лонгфелло, Уистен Хью Оден, Огден Нэш. Об истории создания иллюстрированного сборника рассказывает составитель Ирина Глозман:
Когда я узнала об открытии международного издательства «Зеленая фея», то сразу спросила, могут ли они опубликовать переводы английской поэзии. Получив положительный ответ, я достала с антресолей коробку с архивом моей матери Инны Астерман и начала оцифровать переводы – частью напечатанные на машинке, частью написанные от руки. Дело осложнялось тем, что я живу в Израиле, и в то время шла война.
![]() |
Хранитель архива и составитель сборника Английской поэзии Ирина Глозман |
Прошел год с моего первого обращения в издательство, прежде чем я отправила им готовый файл. Этот год прошел под звуки сирен: мы почти ежедневно бегали по тревоге в бомбоубежище. Мой сын несколько месяцев отслужил в армии, и я умирала от страха за него. Не было уверенности, что мы останемся живы и нам не придется стать беженцами. Казалось, мир рушится, и я бессильна это изменить. Но кое-что я все-таки могла исправить: сделать так, чтобы переводы английской поэзии, сделанные моей матерью, увидели свет. И я взялась за дело.
Работа над книгой заняла девять месяцев. Не все переводы вошли в сборник, часть пришлось отсеять. Долгой и скрупулезной работы потребовали иллюстрации, выполненные моей двоюродной сестрой, замечательной художницей Юлией Наурзалиевой. Немало времени, консультаций и размышлений ушло на верстку. А сколько раз я вычитывала готовый макет! Надеюсь, мне удалось выловить все ошибки и опечатки.
![]() |
Художник-иллюстратор Юлия Наурзалиева |
Иногда моя работа прерывалась воздушной тревогой. За два года войны мы
настолько привыкли к этому, что на сигналы об очередной ракете из Йемена
многие уже не реагировали. Занимаясь книгой во время налетов, я даже не
вставала из-за стола. Видали мы и пострашнее. Так что этот сборник
рождался под грохот канонады и, в некотором смысле, он символизирует
победу жизни над смертью и памяти над забвением.
![]() |
Иллюстрированный сборник Английской поэзии |
Я живу в Израиле с 1990 года. Мама переехала сюда в 1992-м и почти не пыталась опубликовать свои переводы английских романтиков – поэтов, которые в детстве и юности были мне так близки, понятны и сильно на меня повлияли. Теперь, похоже, мне удалось исправить эту несправедливость.
![]() |
Инна Астерман, автор переводов сборника Английской поэзии |
Когда-то я опасалась, что в приступе болезни она может уничтожить свои рукописи, и тайком делала с них ксерокопии. В конце жизни она часто раскладывала листки с переводами на кровати, на тумбочке, на полках или заворачивала в них разные предметы. Каждый раз, находя их, я бережно собирала эти листочки и уносила к себе.
Мои
дети неплохо говорят по-русски, но это все же не их родной язык.
Психическое заболевание бабушки омрачило их детство, а ее творческая
сторона личности была скрыта пеленой безумия. Когда контуры будущего
сборника уже начали вырисовываться, я показала его сыну и прочла
несколько переводов. Чтобы понять их в полной мере, ему пришлось держать
перед глазами английский оригинал. Услышав бабушкин перевод
стихотворения Киплинга «Если», он сказал: «Надо же, у нее получилось
даже красивее, чем у Киплинга».
В этот момент я была совершенно счастлива.
Купить сборник переводов Английской поэзии с доставкой по всему миру можно вот здесь:
Английская поэзия в мягкой обложке за $6.57
Английская поэзия в твёрдой обложке за $14.92
![]() |
Сборник переводов Английской поэзии, автор Инна Астерман, художник Юлия Наурзалиева |
Комментарии
Отправить комментарий